【今週のドイツ語】das Herz auf der Zunge tragen
今週紹介する慣用句は
das Herz auf der Zunge tragen
ダス ヘルツ アウフ デア ツンゲ トラーゲン
das Herzは心臓 や 心 (英語のheart)
auf der Zunge で 舌の上に、舌の上で
tragen は 持っている、持ち運ぶ、持っていく
直訳すると、心が舌の上にある、という意味です。
これは、思っていることをはっきりと口に出して言う人、率直に言う人、すぐに言う人、を表す言い方です。
旧約聖書続編の中にある1節に由来する表現と考えられています。
Die Narren haben ihr Herz im Maul; aber die Weisen haben ihren Mund im Herzen.
愚か者の心は口にあり、知恵ある人の口は心にある。
(訳文は日本聖書協会ホームページより)
もちろん、思っていることを率直に言うことが、良いときもあれば、少し配慮が必要な時もあります。
この表現は、決して聖書にあるように「愚か者」という意味で使われているわけではありません。
例文
Meine Schwester trägt das Herz auf der Zunge, sie sagt direkt was sie denkt.
僕の姉(妹)の心は舌の上にある、思ってることをすぐに口に出すんだ。
今週のドイツ語
©ドイツ大使館