Wunderbar(ヴンダバー)!
「Wunderbar」はドイツ語。
英語の「Wonderful」と一緒で、「すばらしい」、「すてきな」、「みごとな」、「不思議な」とか「驚くべき」という意味。
「不思議」とか「驚異」を意味する「Wunder」に後つづり「bar」が付いた形容詞。
そしてこの「Wunderbar」と書かれた袋の中身はチョコバー。
チョコバーはドイツ語で「Schokoriegel(ショコリーゲル)」。
「チョコレート」のドイツ語「Schokolade(ショコラーデ)」の「Schoko」に「棒状のもの」という意味のドイツ語「Riegel(リーゲル)」が組合わさってるんだ。
チョコでコーティングされた中にはキャラメルと砕いたローストピーナッツがぎっしり♪
甘〜くてカロリーたっぷり!=^_^=
この商品はチョコバーの世界的マーケットリーダーでアメリカに本社を置くモンデリーズ・インターナショナルの子会社でイギリスの菓子・飲料メーカーのキャドバリー社が2010年から販売。
実は「Wunderbar」というネーミングで販売されているのはドイツとカナダだけで、他の国では「Starbar」という名前で販売されてるんだって。
ドイツ語の「Wunder」にチョコバーの「Bar」を組み合わせたこのネーミング!
ドイツ語と英語のミックスだけど、ドイツ語の形容詞「Wunderbar」にうまく引っ掛けてる♪
これはまさに「Wortspiel(ヴォルトシュピール)」。
「Wort(ヴォルト、単語)」と「Spiel(シュピール、遊び)」が合わさって、所謂「語呂合わせ」、「言葉遊び」、「洒落(しゃれ)」という意味。
これに似た例で、ベルリンにWunderBarというバー(酒場)もあるそうで・・・
⇒ http://www.berlin.de/bars/adressen/bar/wunderbar-12de718035b55b05a411bc993c5e4939.html
意外とドイツ人も洒落好き?!
Wunderbar! =^_^=
(09. Dezember 2015)
「ドイツ大使館ネコのきまぐれブログ・アーカイブ」 ⇒ http://nekoblog-yg-japan-archive.blogspot.jp