【今週のドイツ語】Haare auf den Zähnen haben
日本語に、「心臓に毛が生えている」 という慣用句がありますね。意味は、広辞苑によると「非常に厚かましい態度を取る人」のことだそうです。ドイツ語にも、意味は異なるものの似たような言い回しがあるので、今日はそちらを紹介します。
Haare auf den Zähnen haben
ハーレ アウフ デーン ツェーネン ハーベン
Haareは毛(複数形)、auf den Zähnen は「歯の上に」、haben は「持つ」という動詞で、直訳すると「歯に毛が生えている」となります。
この慣用句は、かつて中世の時代に、体毛が多いことが男性的で力強いことの証とみなされていたことに由来します。本来、毛が生えるはずのない歯にまで毛が生えている人は、話す時にもそれだけ力強さと活力に満ち溢れている、という意味になるのです。
そこから現代では、自己主張の強い人や勝ち気な人、利かん気な人、特に女性に対して使われることの多い表現に発展しました。必ずしもポジティブな表現ではないので、使い方には要注意です。
【今週のドイツ語】
またまた増刷決定!これまでに紹介した今週のドイツ語が本になりました。
「見るだけで楽しく学べる「暮らし」と「文化」 ドイツのことば図鑑」 というタイトルで、このサイトで初期から連載をしてきたものを、大幅に加筆修正し、さらに詳しくわかりやすく、そして面白く、例文や関連用語なども載せて紹介しています。
画像をクリック、または「ドイツのことば図鑑」で検索してみてね!